C#桌面端的本地化与全球化通过System.Globalization和System.Resources实现,核心是使用.resx资源文件存储多语言字符串,ResourceManager根据CultureInfo加载对应语言资源,支持动态切换文化、格式化日期货币,并可通过命名策略、复数规则处理和伪本地化测试确保多语言正确显示。

C#桌面端的本地化与全球化,简单来说,就是让你的程序能根据用户的语言、地区习惯来显示信息和处理数据。这不仅仅是翻译文字那么简单,还涉及到日期、时间、货币的格式,甚至是排序规则。
解决方案
C#提供了强大的命名空间
System.Globalization和
System.Resources来支持本地化和全球化。核心思路是:将程序中的文本和其他与文化相关的信息提取出来,放到资源文件中(.resx),然后根据用户的文化设置加载对应的资源文件。
资源文件 (.resx): 为每种支持的语言创建一个资源文件。例如,
Strings.resx
(默认语言,通常是英语) 和Strings.zh-CN.resx
(简体中文)。资源文件包含键值对,键是程序中使用的字符串的标识符,值是对应语言的翻译。CultureInfo:
CultureInfo
类表示特定的文化。你可以通过CultureInfo.CurrentCulture
获取当前用户的文化设置。ResourceManager:
ResourceManager
类负责加载和管理资源文件。你需要创建一个ResourceManager
实例,指定资源文件的基本名称(例如 "Strings")。代码示例:
using System.Globalization;
using System.Resources;
public class LocalizationExample
{
private static ResourceManager resourceManager = new ResourceManager("MyApplication.Strings", typeof(LocalizationExample).Assembly);
public static string GetString(string key)
{
return resourceManager.GetString(key, CultureInfo.CurrentCulture);
}
public static void SetCulture(string cultureName)
{
CultureInfo.CurrentCulture = new CultureInfo(cultureName);
}
public static void Main(string[] args)
{
// 设置文化 (例如,简体中文)
SetCulture("zh-CN");
// 获取本地化字符串
string greeting = GetString("Greeting"); // 假设 Strings.zh-CN.resx 中 "Greeting" 的值为 "你好"
Console.WriteLine(greeting); // 输出: 你好
// 切换回默认文化 (例如,英语)
SetCulture("en-US");
greeting = GetString("Greeting"); // 假设 Strings.resx 中 "Greeting" 的值为 "Hello"
Console.WriteLine(greeting); // 输出: Hello
}
}在这个例子中,
MyApplication.Strings是资源文件的基本名称,
GetString方法根据当前的文化设置从资源文件中获取字符串。
SetCulture方法允许你动态地更改应用程序的文化。
设计时支持: 在 Visual Studio 中,你可以直接在设计器中使用资源文件。例如,你可以将控件的
Text
属性绑定到资源文件中的字符串。日期、时间、货币格式: 使用
CultureInfo
类的DateTimeFormat
、NumberFormat
等属性来格式化日期、时间、货币等。
DateTime now = DateTime.Now;
CultureInfo culture = CultureInfo.CurrentCulture;
Console.WriteLine(now.ToString(culture.DateTimeFormat.ShortDatePattern, culture)); // 输出当前文化的短日期格式
Console.WriteLine(1234.56.ToString("C", culture)); // 输出当前文化的货币格式如何选择合适的资源文件命名策略?
资源文件命名策略直接影响到你的代码的可维护性和可读性。一个好的策略应该清晰地反映资源文件的用途和所代表的文化。常见的策略包括:
-
[基本名称].[语言代码].resx: 例如,
Strings.en-US.resx
、Strings.zh-CN.resx
。这种方式简单明了,易于理解。 -
[模块名称].[语言代码].resx: 如果你的应用程序包含多个模块,可以为每个模块创建独立的资源文件。例如,
UserManagement.en-US.resx
、ProductCatalog.zh-CN.resx
。 -
[用途].[语言代码].resx: 如果资源文件包含特定用途的字符串,可以将其包含在文件名中。例如,
ErrorMessages.en-US.resx
、ValidationRules.zh-CN.resx
。
选择哪种策略取决于你的应用程序的复杂程度和你的个人偏好。重要的是保持一致性,并在整个项目中采用相同的策略。另外,你也可以考虑使用工具来自动生成和管理资源文件,例如 Resharper 或 Visual Studio 扩展。
网奇Eshop是一个带有国际化语言支持的系统,可以同时在一个页面上显示全球任何一种语言而没有任何障碍、任何乱码。在本系统中您可以发现,后台可以用任意一种语言对前台进行管理、录入而没有阻碍。而任何一个国家的浏览者也可以用他们的本国语言在你的网站上下订单、留言。用户可以通过后台随意设定软件语言,也就是说你可以用本软件开设简体中文、繁体中文与英文或者其他语言的网上商店。网奇Eshop系统全部版本都使用模
如何处理本地化中的复数形式?
复数形式的处理是本地化中一个比较棘手的问题。不同的语言对复数的处理方式不同。例如,英语只有单数和复数两种形式,而俄语有三种形式,有些语言甚至有更多。
C#本身并没有提供内置的复数形式处理机制。你需要自己实现逻辑来根据数字选择正确的复数形式。一种常见的方法是使用一个字典,将数字映射到对应的字符串。
using System.Collections.Generic;
using System.Globalization;
public class PluralizationExample
{
private static Dictionary> pluralRules = new Dictionary>()
{
{
"en-US", new Dictionary()
{
{ 1, "{0} item" },
{ 2, "{0} items" }
}
},
{
"fr-FR", new Dictionary()
{
{ 1, "{0} élément" },
{ 2, "{0} éléments" }
}
}
};
public static string GetPluralString(string cultureName, int count)
{
if (!pluralRules.ContainsKey(cultureName))
{
cultureName = "en-US"; // 默认使用英语
}
Dictionary rules = pluralRules[cultureName];
// 简单示例:只处理 1 和其他
if (count == 1 && rules.ContainsKey(1))
{
return string.Format(rules[1], count);
}
else if (rules.ContainsKey(2))
{
return string.Format(rules[2], count);
}
else
{
return string.Format(rules[1], count); // 如果没有复数形式,则使用单数形式
}
}
public static void Main(string[] args)
{
Console.WriteLine(GetPluralString("en-US", 1)); // 输出: 1 item
Console.WriteLine(GetPluralString("en-US", 5)); // 输出: 5 items
Console.WriteLine(GetPluralString("fr-FR", 1)); // 输出: 1 élément
Console.WriteLine(GetPluralString("fr-FR", 5)); // 输出: 5 éléments
}
} 这个例子只是一个简单的演示,实际应用中你需要根据不同的语言实现更复杂的复数形式处理逻辑。你可以参考 CLDR (Common Locale Data Repository) 项目提供的复数形式规则。 CLDR 包含了各种语言的本地化数据,包括复数形式规则。
如何测试本地化是否正确?
测试本地化是确保你的应用程序在不同文化环境中正常工作的重要步骤。以下是一些测试本地化的方法:
手动测试: 在不同的文化设置下运行你的应用程序,检查文本、日期、时间、货币等是否显示正确。
自动化测试: 编写自动化测试用例来验证本地化是否正确。你可以使用 NUnit、xUnit 等测试框架来编写测试用例。
伪本地化: 伪本地化是一种通过将应用程序的文本替换为伪本地化字符串来模拟本地化的技术。伪本地化字符串通常包含特殊字符,例如
[!!!你好!!!]
,这样可以很容易地识别出哪些文本没有被本地化。使用工具: 有一些工具可以帮助你测试本地化,例如 LocStudio、Sisulizer 等。这些工具可以自动扫描你的应用程序,查找未本地化的文本,并提供翻译建议。
用户测试: 让来自不同文化背景的用户测试你的应用程序,并收集他们的反馈。这是确保你的应用程序能够满足不同文化用户需求的最佳方式。
测试本地化是一个迭代的过程。你需要在开发过程中不断地测试和改进你的本地化策略。









