2026年2月17日立春起进入丙午马年,此前属龙年;双语祝福需依场景区分:通用、商务、长辈、年轻群体及春联式横批,兼顾干支准确性、文化意象与语言习惯。

如果您正在为2026马年准备节日祝福,需要兼具文化准确性与语言得体性的中英文双语拜年词,则需注意生肖年份对应关系及中英表达习惯差异。2026年2月17日立春起正式进入丙午年,即农历马年,但公历1月1日至2月16日期间仍属龙年,因此所有祝福语须明确适用时段。以下是适用于不同场景的多组双语祝福语:
一、通用节庆祝福语
此类祝福语适用于短信、贺卡、社交媒体等大众传播场景,结构简洁,中英严格对应,兼顾传统意象与现代语感。
1、中文:愿您在丙午马年驰骋春风,事业如骏马奔腾,生活似桃花绽放!
2、English:May the Year of the Horse gallop you into prosperity—may your career surge like a steed and your life bloom like peach blossoms!
3、中文:注意:“丙午”为干支纪年正式名称,2026年不可简称为“甲辰”或“丁未”
二、商务往来专用祝福语
面向客户、合作伙伴的祝福需弱化民俗色彩,强调专业性与稳定性,英文部分避免直译“马”字引发的文化歧义(如Western idioms involving “horse” may imply stubbornness or chaos)。
1、中文:值此丙午马年新春,谨祝贵司业绩稳健跃升,合作长青如松,前程开阔似原野。
2、English:Wishing your esteemed company steady growth and enduring partnership in the auspicious Year of the Horse—may your future expand as boundlessly as the steppe.
3、中文:关键提示:英文中“steppe”特指欧亚草原,比“field”或“plain”更契合马年地理意象且无负面联想
三、家庭长辈祝福语
侧重吉祥话传承与健康祈愿,中文采用四六骈句结构,英文采用平行结构(parallel structure)还原节奏感,避免逐字翻译导致的生硬。
1、中文:福星高照门庭暖,吉马临门岁月新;身似青松经霜劲,寿如南山不老春。
2、English:Fortune shines bright upon your home; auspicious horse ushers in renewal. Your health stands firm as evergreen pines; your years stretch long as the timeless Southern Mountains.
3、中文:必须核对:“南山”在英文中固定译为Southern Mountains(典出《诗经》),不可译作South Mountain
四、年轻群体创意祝福语
融合网络用语与生肖特征,中文使用“马”字谐音梗(如“马力全开”),英文采用音译+解释策略确保可读性,避免文化折扣。
1、中文:2026马力全开!工作不 stall(停滞),生活不 lag(延迟),钱包不 404(丢失)!
2、English:Full horsepower in 2026! No stalling at work, no lag in life, no 404 in your wallet!
3、中文:技术说明:stall/lag/404均为程序员通用术语,全球IT从业者可即时理解,无需额外注释
五、书法春联式双语横批
适用于张贴场景,中文为七言对仗,英文为四词短语组合,保持视觉长度均衡,每词首字母大写形成庄重感。
1、中文上联:金鞍踏破千重浪
2、中文下联:铁蹄奔开万里春
3、中文横批:丙午呈祥
4、English header:GOLDEN SADDLE • IRON HOOF • WINDSWEPT WAVES • SPRING ACROSS MILES
5、中文:格式规范:英文横批用•分隔,禁用连字符或斜杠,确保印刷时字符间距均匀










