“city不city”是中英混搭网络热词,本义指摩登感与国际化氛围,后扩展为时尚张力、情绪亢奋及身心耗竭等多重语义,源于美国博主保保熊长城亲子视频,经二次传播破圈并获官方回应。

一、词义解析与语义演变
“City不City”本质是中英混搭结构,其中“city”并非指地理意义上的城市,而是借音表意,承载多重情绪与评价维度。其核心语义随使用场景动态扩展,已脱离字面,形成独立语用功能。
1、在旅游语境中,“上海city不city”等问句,实为询问该地是否具备摩登感、国际化氛围与视觉冲击力;
2、在穿搭或空间打卡场景中,“这身好city”强调时尚张力、设计巧思与整体氛围感;
3、在行为体验中,“顶着暴雨骑车——好city!”则指向生理刺激感、情绪亢奋度与冒险快感;
4、反向使用如“我不city了”,表示身心耗竭、节奏失控、愉悦感崩解,属典型情绪衰减表达。
二、起源与传播路径
该表达直接源自美国博主“保保熊”(Baobao Bear)2024年6月发布于北京长城的亲子出游视频。其非母语中文夹杂英语词汇的天然错位感,配合重复性语调与兄妹间自然互动,构成强记忆点。
1、原始对话片段为:“妹妹,长城美不美。”“美。”“city不city?”“不city,啊。”“大自然里不city啊。”“毫无city啊。”;
2、博主事后解释,“city”在此特指时髦、洋气、有现代格调,也暗含开心、兴奋、上头的情绪状态;
3、视频经国内平台二次剪辑、鬼畜配音及方言模仿后迅速破圈,#city不city 话题在抖音、小红书单周播放量突破8.2亿次;
4、2024年7月4日外交部发言人毛宁公开回应该现象,称“中国就在这里,欢迎大家来!”,标志其完成从亚文化梗到公共话语的跃迁。










